500 Laz Proverbs

From Fishing to Mountain Climbing Get a Glimpse of Laz Wisdom Through their Traditional Sayings

Lynn Chenel Icon Open Book
Lynn Chenel Icon Open Book

P̌AP̌UPEŞI ZIŤA

The Lazi call their proverbs “p̌ap̌upeşi ziťa“,  literally “maternal grandfather’s word”. My interest in the traditional Laz proverbs started when I was a Master’s student in spatial and transnational history. For my thesis, I was researching how  Laz people preserved Lazuri, their endangered native language, throughout history. 

Except for the works of a handful of dedicated researchers, books on the Lazi are rather scarce; especially so in English. However, once I took my search online, I found a plethora of sources ranging from family histories to forums entirely in Laz vernacular. Among those, I made note of Kolkhoba’s expansive collection of Laz adages and Paluri Kal’s very useful list of eighty-four Laz and Mingrelian maxims sorted by dialect [both links in Lazuri and Turkish]. 

I began translating Laz proverbs to English, initially a small selection of 40 proverbs; just in case I decide to use them in my thesis (I did not). It has been two years since I submitted my thesis and every day I continue to learn about Laz people, language and culture. 

In those two years, 40 proverbs snowballed to 400 and then some; each one conveying a time both long gone and still present among the Lazi

For a general look, the pie chart below illustrates the most common themes in Laz sayings. For the sake of brevity, I used broad categories where possible. For instance, those tagged under “people” can refer to proverbs about humanity in general or one’s family relations; in sum, the proverb is about some people or someone. Along similar lines, the category water” applies to all bodies of water mentioned in the proverbs including the sea, lakes, rivers, and springs; but not water vis-a-vis climate such as the rain.

Half a thousand proverbs aren’t exactly a quick-read? 

In this article, I discuss a selection of Laz proverbs from a historical and cultural perspective.

Table & orthography

Below you can find a total of 468 Laz proverbs in alphabetical order. There is not a standard Lazuri orthography yet; however, I used “var”  which translates to both “not” and “no” instead of the colloquial “va”. Also, you may notice that many Laz speakers spell the same things differently. That’s because some are using the six special letters found in the Laz Alphabet (Lazuri Alboni) while others are using a standard keyboard. I used the Lazuri script recommended by the Laz Institute.

The characters Ʒ (called an ezh or a tailed z) transliterates into “ts” as in “Ʒomi” (dough). An ezh with a little hat (a caron) Ǯ transliterates into “tz” as in “Ǯǩari” (water).

 

Common Use

Ç’

K’

P’ 

T’

3

3’

Lazuri Alboni

Č̣

Ǩ

Ť

Ʒ

Ǯ

The first column lists the original Lazuri proverbs; followed by their verbatim English translation in the second column. Titled “Interpretation”, the last column provides a brief summary or explanation as the proverbs’ meaning may be unclear to those unfamiliar with Laz culture. If the meaning is obvious I put a hyphen () to indicate that the cell was intentionally left blank. 

If a Laz proverb had an equivalent in the English language, I wrote it down under “Interpretation”. For example: 

a. Original Lazuri: Tencere ingrimonu, ǩapaği muşi koz’iru.

Verbatim translation: The pot rolled around and found its lid.

Interpretation: Birds of a feather flock together.

 

b. Original Lazuri: Termonişi şkurinerik yoğurtisti şuri ubarups.

Verbatim translation: The one afraid of the termoni (a Laz dish) would blow on the yogurt too.

Interpretation: A burnt child dreads the fire.

 

c. Original Lazuri: Ğocis quci uğun.

Verbatim translation: The main door has ears.

Interpretation: The walls have ears.

 

For the native Lazuri reader, my apologies if there are any mistranslations; I still have a long way to go for sure. If you spot any mistakes, please contact me here, thank you for taking the time!

Original Proverb in Lazuri

English Translation

Interpretation

Ağa ağa ren, zengini t’aşakis.

A lord is a lord until you are rich.

Do not disrespect those who are higher than you in the status quo; unless you have the money.

Ağani derdik mcveşi gomočǩondinapu.

My new troubles made me forget the old ones.

You will forget the bad thing that is happening to you once there is a worse thing.

Ağani okosalek ǩai kosups.

A new broom sweeps well.

Praises new.

Ağani txomu ordo mondriǩun, ǩarti txomu çkar var mondriǩun.

A young Alder will bend early, an old Alder never bends.

Personality forms early, old habits never die.

Andğaneri ndğas ugurapoba irişen didi mt’eri çkini ren.

In our day, our biggest enemy is ignorance.

Condemns ignorance.

Ar ǩoçis na ağoden şei, mteli ǩoçepesti ağoden.

Something that happened to a man, could happen to any man.

Anything could happen to anyone.

Ar ǩoçis var nagadasen, konadaguri em ǩoçişen mutu var iqven.

Once a man’s affairs(business) go downhill, he won’t be able to make both ends meet.

It is hard to get back on your feet once things turn sour.

Ar masariten ğoberi var ixvenen.

You cannot make a wall/fence with one stake.

Each thing desiderates an essential infrastructure for its basic function.

Ar nenak, “var miçkin" tişen şkvit bela muiǯǩips.

A single “I don’t know” saves you seven kinds of trouble.

Watch what you say.

Ar oçxes jur xami var dolidven, ar oxoris jur oxorca var amiqonen.

Two knives are not to be put in a single sink, two women are not to be brought in to a single house.

Don’t involve more things/people in something than appropriate.

Ar okotomaleş doloxe jur mamuli var skidun.

Two roosters cannot live in one coop.

You cannot have two cooks in the same kitchen.

Ar pukirik pukiroba var ikips.

A single flower does not amount to spring.

It takes a lot for a great change to take place.

Ar tis jur kudi var gitven.

A single head cannot put on two hats [beanies]

One person should not be overburdened by responsibilities meant for two people.

Ar toma mutu var ren, mara vit var ničǩviden.

A single hair is nothing, but you do not pull ten at a time.

Even an insignificant misbehavior will become a big deal if you do it too much.

Ar uşkuri meçans, eti punt’ura.

It [the tree] produced a single apple, a crummy one.

Someone did something perfunctorily and gave a subpar performance.

Ar xes mutu var uğun, jur xes xonari uğun.

What does a single hand have? Two hands make a sound. (Two hands can clap).

Two heads are better than one.

Ar xvala, ğurak ǩoçi rezili var ikips.

Only death would not disgrace a man.

There could be shame in action except for dying.

Ar zenginiş oz’ğus oş fuǩaraş oz’ğu umosi ǩai ren.

It is better to feed a hundred poor instead of a single rich one.

-

Aris tolis goǯağu mşkironeriten, majuras z’ğeriten.

One became cross-eyed out of hunger, the other out of gluttony.

Neither too little nor too much of something [such as food] is good for you.

Arkabis ninçamines, Xopas it’işines.

They started itching in Arkabi, they shed [their fleas] in Xopa.

It may take a considerable time before something pressing is addressed or resolved.

Artikartişa mumkyoba na ikips bereşi bereti mumkyuri iqven.

The child of someone who acts ungratefully would be an ungrateful one as well.

The pear does not fall away from the tree.

Azlağuri oxvame, ar şiras jur noğame.

The Azlağa temple, two potential grooms for a widow.

Reports an unusual thing.

Babaş bedua, ǩoçis načaben.

A father’s ill-wish would stick the man.

Do not receive the ill-wish of a father.

Babaşi nena nanak var dogoguraps.

A mother does not teach the words of a father.

Predetermined parental roles (gender-biased).

Babaşi nenapeş jin oxtimu unon.

A father's words must be challenged/obeyed. (?)

(?)

Bedişi osteru do ixişi obaru ar ren.

Fate’s games and the wind’s blow are the same.

Nature does not act according to man’s wishes, nor does fate.

Beğis saat’i kuğunna, mjorasti var mendoǯǩers.

If the lord has a watch, he would not look at the Sun.

Their living conditions cause people to act in certain ways.

Bere ǩala ǩarta nena var itkven.

Not everything is to be told to children.

It is OK to keep some information from children.

Bere nanak pağups, ǩoçi noğak.

A child is cleaned up by a mother, a man by the bazaar.

A man is meant to go experience the outside world away from their mother.

Bere oçkvaşi, sinti mendegiqonaps.

If you send the child [to do something], they will send you right after him/her.

If you assign someone unqualified person to perform a task, you will be held responsible for them.

Bere omgaru şeni ren, coğori olalu şeni.

A child exists to cry, a dog (exists) to bark.

Everything has a purpose/role due to the nature of their existence.

Berek iz’iʒaps, badis burgilepe ǯǩuns.

The child is laughing, the elder’s knees are aching.

Old age takes a toll on one’s enjoyment of life

Berek var imgaraşa mitik buz’i var çaps.

Nobody nurses the child before he/she cries.

Ask for things or you will not get them.

Bğetis Viǯeti coxons, Fundukliti kogyodves.

Bğeti’s name is Viǯe, it has also been named Fundukli.

This refers to the many changes that took place in the traditional Laz homeland.

Biči bere içilaşakis ren.

Once married, a boy is no more.

Marriage makes a boy into a man.

Bina mučo na dodga, kyoşe eşo yulun.

However you build a building, its corner will turn out as such.

Do things well, if not, it will show

Borci meçamute içoden, gza oxtimute içoden.

Debts are over by paying, roads by going.

There is a method for finishing each task.

Bozo, nana baba şeni, biči, ti muşi şeni.

A girl for her mother and father, a boy for himself.

Daughters do things for their parents while sons do so for themselves.

But’ǩuci ǩoçis gyaǩibinu, ǩoçikti nenas.

The bee bit (stung) a man, the man bit his tongue.

Sometimes you cannot do anything against something that harms you.

But’ǩucik muk var čǩomu, murik učǩomu.

The worker bee did not eat for itself, the male bee just ate it.

If you don't take what is yours somebody else will. (?)

But’ǩucişi msvas but’ǩuci eşulun.

From the bee’s wing, (another) bee emerges.

-

Čit’a ğalis işkvidaşakis didis dişkvidi.

If you will drown in a spring, (do so) in the larger one instead of the small spring.

If you will fail, do so while trying to accomplish something great.

Čit’a oğarğalu okro ren.

Talking less is gold.

Watch what you say.

Čit’a t’as, mara çkimi t’as.

Let it be little, as long as it is mine.

A smaller amount of something you already have is preferable to a large amount that you do not currently own.

Čit’a var rt’aşi didi var iqven.

When there isn’t a little, there won’t be a lot.

Everything has to start somewhere.

Čančaxoni gzas doloxtaşi modvalu domipintu ya var tkvaginon.

Once on a muddy road, you are not to say my shoes got dirty.

If you got yourselves in a situation, do not complain about its expected side-effects.

Čanda miğun yado, pucepes mo učandup.

Do not play music for the cows because you are throwing a wedding.

Do not act out just because you have an excuse.

Čičit’a ğormak didi feluǩa gyont’onaps.

A tiny hole can sink a large boat.

-

Čǩint’ite lazut’iş mkiri var iqven.

One cannot make cornflour out of fresh baby corn.

Some things that are of the same source do not function the same way.

Čoxa var ečopaşa xayi mo izumup.

Do not measure your leg(s) before buying (your) trousers.

Match your behavior with your conditions.

Čuburi penʒkaşen gamaxtuşi, "ma ek vort’i-i?" zop̌ons.

The chestnut would ask “was I there?” once it comes out of its shell.

People easily forget where they came from.

Çeremes baği, Batumis yaği.

A vine in the garden, butter in Batumi.

-

Cixa doloxeşen t’ǩvaʒun.

A castle explodes from the inside.

Seemly grand/strong things/people are destroyed from internal struggles.

Çkimi ǩala ulurna, ǩuçxe çkimis oǯǩedi.

If you are traveling with me, follow my steps.

If you are learning from someone, do as they tell/show you.

Çkin kianas mince vauns, vai çkini uça dğasu.

Our country has no-one to protect it, pity our black days.

Attachment to the Laz traditional homeland.

Çkin p̌čarit, tkvan iǩitxupt; tkvan nčarit do entepek iǩitxan.

We wrote, you are reading; you shall write, (so that) they will read.

Learn and spread the knowledge.

Çkvapes oǯǩer do mz’gaşen mo ʒxont’up.

I do not take an example after those who jumped off a cliff.

Do not do what others do.

Çkvas ǩui uxaçkaşi, si kodololap.

If you dig a well for somebody else [to throw them in] you will fall in it.

Don’t try to undermine others

Çkvaşi bergiten qona var ixaçken.

You can't dig your field with somebody else’s mattock.

Do things yourself.

Çkvaşi dulyas var aǩataginon.

You are not to get involved in other’s business.

Do not get involved in matters that do not concern you.

Coğori molaşinaşi, p̌alo dikaçaginon.

Get yourself a stick as you mention the dog.

If you are calling out [something unpleasant] be prepared to face it.

Coğori, uguroni ǩalivişa var iqonen.

A dog cannot be brought to (its) kennel by force.

You can’t make people/animals do things they don’t want to.

Coğorik ağani tutas ǩai na dvaǯonasenten ulalups.

A dog would bark with great enthusiasm on the new year’s eve.

-

Coğorik baba var içinops.

The dog would not know its father.

Do not disrespect your father (like a dog would).

Coğorik, coğorişi xorʒi var imxors.

A dog does not eat dog-meat.

-

Çorbaşen geşkurinerik, yoğurtis şuri ubart’u.

The one afraid of the soup(’s heat) was blowing on the yogurt.

A burnt child dreads the fire.

Coxok ǩoçik var; ǩoçik coxo omskvanaps.

Man beautifies the name, the name (alone) does not beautify the man.

A name lives up to a great man, not the other way around.

Cuma doqvilanşi ya ti skani qvili, ya kiana komoseli.

When they shoot your brother, either kill yourself or raise hell.

If need be, avenge your brother.

Cuma ǩala, mǯǩupisti, ǩai guilen.

In the dark, one travels well with their brother.

Praises having positive relations with one’s brothers.

Cuma muşi şeni p̌at’i na zop̌ons ǩoçis ǩurşuni mo uşlep.

Do not spare your bullets for a man who badmouths his brother.

If need be, avenge your brother.

Cuma şeni p̌at’i mo isimadupt do mo ikipt.

Do not think bad thoughts or do evil against your brother.

Praises having positive relations with one’s brothers.

Cumaş tolis oǯǩet’arşi, ǩai toliten oǯǩedi.

When you look at your brother in the eye, do so with good intentions.

Praises having positive relations with one’s brothers.

Cumoni na očǩomapis, ǯǩariti oşvapi.

You should have the one you fed salty foods drink water too.

If you got someone started in something, you should see them to its end.

Çxomi ǩudeliten var ičopen.

A fish is not to be held by its tail.

There is a method to everything.

Çxomi tişen xʒun.

A fish starts to rot from the head down.

Corruption starts at the top.

Çxomiş şilya čeşidi zoğaş doloxe ren, ǩoçişiti kianas.

The sea has a thousand kinds of fish, the world has (a thousand kinds of) human.

Humans vary greatly like the many fish of the seas.

Çxoro mtugik, ǩat'u doǩires.

Nine mice tied up the cat.

There is enough strength in numbers to tackle seemly larger problems.

Daçxiri çkimik got’ibinapsşi, gyari çkimik mot var goz’ğaps.

If my fire warms you up, why does my food not feed you?

If you are asking, you cannot pick and choose (beggars can’t be choosers)

Daçxiri do qoropa var impulen.

Fire and love cannot be hidden.

One cannot hide the obvious.

Daçxiri tipis var işinaxen.

Fire cannot be kept amongst the weeds.

One cannot keep things if they are in an unsuitable environment.

Daçxiri var renna, ǩoma solen yulun?

If there isn’t fire, where does the smoke come from?

Where there is smoke, there is fire.

Daçxiris teşke geşubği, iri xolo dočups.

Add (the words) “I wish” to the fire, it will burn it all. (?)

Wishing is a very powerful emotion. (?)

Dadi çkimis pimpili kuğut’uǩonna, cumadi maqvet’u.

If my aunt had a beard, she would be my uncle.

It is fruitless to speculate about counterfactual situations.

Damtire na var uqonun viçili ya var tkvas, Batumi na var uz’iramuk kiana bz’iri ya var tkvas.

Those without a mother-in-law should not say that they are married. Those who have not seen Batumi should not say that they have seen the world.

-

Dandara advineris tviristi qini var aqven.

If the snow’s aflame, it would not emit cold.

Even the most obvious things can change if their conditions do.

Daz’i var ǩvatana oxoristi amulun.

If you do not cut down the thorn, it would reach your house.

If you do not take action against a negative thing, it will grow bigger and impact you also.

Derdepes konunǯi, xelebas var.

It is the troubles that catch fire, not the merriments.

Bad news have a bigger impact than good ones/

Derdik, derdi gočǩondinapaps.

One trouble makes the other one forgotten

You will forget your previous troubles once there is another bad thing.

Didi çxvindi giğunnati, ǩarta şuras mo aşur.

If you have a big nose, do not go smelling every smell.

Even if you have the skill to do something, do not jump at every opportunity.

Didi dulyas mčipaşa oǯǩedapan.

They give the side-eye to a grand (burdensome) job.

People will avoid taking on herculean tasks.

Didi ren Ğormotişi menceli.

God’s powers are mighty.

The importance of religion. The power of God.

Didi tis didi ǯǩuni aqven.

A big head would have a big headache.

If something matters a lot, it will a be big deal when it has problems.

Didilepek na giǯumenanpes quci meçit do ǩai isimadit.

Pay much heed to what your elders say.

Praises elders’ wisdom.

Didilepeşi nosi umosi didi ren.

Elders have more wisdom.

Praises elders’ wisdom.

Dido bereşi derdi, dido iqven.

(Having) a lot of kids brings a lot of trouble.

Discourages having too many kids.

Dido dogačǩomuna, topuriti mǩolo mogixteps.

If you happened to eat too much of it, honey, too, would taste sour.

Don’t overdo things even if it is a seemingly good thing.

Dido isimadina, lap̌ati var gačǩomen.

If you think too much, you cannot eat oatmeal either.

Overthinking things might keep you from going about your day.

Dido mo goinzder, komečǩodur.

Do not grow too tall, you could snap.

Don’t overdo things even if it is a seemingly good thing.

Dido na xvamups ǩoçişen gaşkurinas.

Beware those who pray a lot.

Excessive praying is a negative trait.

Dido osimadu noşkeri ren.

Talking too much is coal (undesirable).

Watch what you say.

Dimčǩuk msva muğaşi, ya daçxiris gelulaps, ya ǯǩaris.

Once the ant grows wings, it would fall either into the fire or the water.

When someone receives a boon they were not meant to have, they will not get to enjoy it for long.

Dimčǩus eceli muxtaşǩule msva naçanen.

The ant would grow (a pair of) wings when death is at its door.

Some things only arrive when it is too late.

Dirderi zoğas var inçviren.

One does not swim in the sea during high tide.

Some things are simply illogical.

Diz’ğaşi, mşkironoba muperi ren, gogočǩondun.

Once you are full, you forget what it is like to be hungry.

People easily forget where they came from.

Dobadona şeni na ğuruns, ğura var učarun.

Death is not written for those who die for their country.

Attachment to the Laz traditional homeland.

Dobadona şeni na skiduns, "pskidur" ya atkven.

Those who live for their country may say “I am living”.

Attachment to the Laz traditional homeland.

Dobadonas dido unon ǩitxeri ǩoçepe.

The country needs a lot of educated men.

Condemns ignorance.

Dolokunus mo oǯǩer, doloxe ǩoçi var ren.

Do not pay much attention to the dress, there is not got a human in [wearing] it.

Clothes do not make a man.

Eğrinderi coğori, bela muşi muk gorups.

A feral dog would seek its own trouble.

Those who look for trouble will easily find it.

Ena mexta svas oxori ǩidaginon.

You are to set up home at your destination.

Make where ever you go into your home.

Eni noseristi tis niǩanǩen.

Even the smartest one would be taught his/her place.

Each thing has its superior.

Feluǩas na doloxenk zoğa xvamasen.

Those who sit in the boat (Feluka) should pray to the sea.

Your circumstances determine whom you extol.

Ğaliş çxomi zuğas mo gorup.

Do not search for a river fish in the sea.

Do not waste time looking at things where they are not meant to be.

Gečareli giğut’as do ǩoroʒxu mo giçkit’as.

Have the money, don’t know how to count it.

It does not matter if you are lacking in education as long as you have enough money to make up for it.

Genik pucis uşuşi, pucis nut’axes.

When the calf peed on the cow, they punished the cow.

Older people would be held responsible for young people’s misbehavior.

Gerçapule na var giğun ǩonari ǩuçxe mo gontxip.

[When lying in bed] Do not extend your legs further than your duvet covers.

Match your behavior with your conditions.

Germa muǩoti jin t’asna, gza emuş jindole golulun.

The mountain’s road crosses over, no matter how high the mountain.

Any overwhelming thing can be handled if you know the method.

Germa, umǩyapeli var iqven.

Forest could not be without coyotes.

Some big things are inseparable from their smaller components.

Getvales oǯǩedaginon do ǩuçxe eşo gontxaginon.

Take a look at your duvet, then extend your legs out.

Match your behavior with your conditions.

Girini do mskveri na var içinops ǩoçik, muk ren girini.

The one who cannot tell a donkey apart from a deer is himself a donkey.

-

Girini skanis gexena, xarǩiş nʒenis mo čişur.

If you are riding a donkey, do not chase after somebody else’s horse.

Learn to make do with what you have instead of pursuing what others have.

Girinis okro goǩidesşi, "Aya mu monǩa ren." ya tku.

Once they burdened the donkey with gold, “How heavy is this.” it said.

If they are not meant for you, you could perceive even the nicest things in a negative way.

Girinis okroşi uzengepe duxvenes, coxo mcveşi kodoskidu.

They made golden stirrups for the donkey, (yet) its old name (donkey) remains.

The appearance of things alone does not elevate them.

Ğocis quci uğun.

The main door has ears.

The walls have ears.

Gori do koz’irop. Nosi varnati, gečareli keǯi qvilups.

Look for it then you will find. It is wisdom or money that takes over the world.

Words run by wisdom and/or money.

Ğormotik na mekçu nananena ǩoçik var gogandinapas.

May man not make you forget the mother-tongue that God has given you.

Speaking one’s mother-tongue is essential to one’s being. Mother-tongues are God-given.

Ğormotik, coğoris guri duxvenat’uǩonna, nʒaşen qvilepe domtvapt’u.

If God granted the dog's wishes, it would rain bones from the sky.

An unworthy man’s wishes do not matter

Ğormotis muk na mekçu nenaten ğarğalaginon.

You are to speak with the tongue (language) that God has given you.

Speaking one’s mother-tongue is essential to one’s being. Mother-tongues are God-given.

Ğormotis oxvamuten bageni var megapşen.

You cannot fill up your granary (/weed-yard) by begging God.

Praying alone does not get things done.

Got’ǩapu korbas kayizdaginon do şuri mboli moyizdaginon.

You are to pull your belt up to your tummy and to breathe in deeply.

You will do what your circumstances require you to do.

Goxtimuten gza var işiren.

Roads do not become abraded by walking (traveling).

Encourages travel.

Goxveris toma var gvaxven.

Those who have been pruned [had their hair cut] will not go bald.

If you purposefully do an action, the unavoidable consequences won’t affect you as much.

Ğura, gint’aşi var mulun.

When one wants it, death won’t come.

Nature does not act according to the man’s wishes.

Ğura na anču, uğnoses var uçkins, ʒana, t’riǩiten nʒa mučo okaçaps.

The silly hoopee does not know it got its own share of death. How it holds on to the sky with its feet.

Those who are unaware of their fate live a joyous life.

Ğuras mgara nomskuns.

Crying befits death.

One is welcome to cry over death.

Ğureli şeni varna ǩai zop̌onan do varna mutu var zop̌onan.

They either say good things for the dead, or they say nothing.

Do not badmouth the dead.

Guri dogap̌at’anunati, xamiten mo gyočǩap.

Even if your heart has gone bad, do not start [taking action] with a knife [by grabbing a knife].

Even if you are past the point of reconciliation, do not react by taking up the most extreme actions.

Guri mskva var giğut'aşi, muten putxaginon?

What else will you fly with, if not by the beauty of your heart?

The importance of inner beauty

Guri qini giğut’aşi, mjorak var got’ibinaps.

If the heart is cold, the sun will not warm it.

There is nothing that can be done for a person who is cold-hearted.

Guriş čvina čamite var ikaen.

Medicine is no remedy for heartache.

You cannot fix emotional wounds with medicine.

Guronis Ğormotik nuşvels.

God helps those who are brave.

Be brave.

Guronis Ğormotik nuşvels.

God helps those who dare (the brave ones).

Be brave.

Ğviniş nostoni nunǩus giğunna, qurz’eni dorgaginon.

If you have the taste of wine on your tongue, you are to plant some grapes.

If you want something, you should what is necessary to help you achieve it.

Gyari gint'aşi, maǩarina do luqu ar mogixteps.

Once you are craving food, pasta and kale will seem the same.

Once you are in need of something, the specifics/your preferences will not matter.

Gyari na imxor svas, ǩuçxe mo gedumer.

You are not to step on the spot where you eat.

Urges respect and cleanliness on food-related matters.

Gyari očǩomuti mečireli ren: var lağuni do gaşkvina, dişkvider.

Eating food is hard too: you could choke if you swallowed (your food) without chewing.

Even the most ordinary acts can be deadly/difficult if you don’t do them the proper way.

Gyari var pʒunup yado nçalati mo imxor.

Do not end up eating hay just because you are not a picky eater.

Do not let yourself be less enjoyable conditions just because you do not want to complain.

Gza var okaçaşakis ar sotxanişa var nilen.

You do not go anywhere before the road is set.

You cannot advance in a task before the necessary conditions are met.

Gzaşen na uluns var dvačǩinden.

Those who are on the road [to somewhere] do not tire.

If you have an aim, you will not tire.

İri ǩala nena var itkven.

You are not meant to say your mind next to just anyone.

Watch what you say.

İri ondi ora muşis nomskun.

Everything is nice in its own time.

Everything has its time.

İri ondi şignapu, ǩai var ren.

It is not good to hear every single thing.

Do not listen to every conversation.

İri sva do ora muşis na mskvanen.

Everything is nice in its own place and time.

Everything has its time and place.

İri xolo mčipanobaten, ǩoçi mçxvanobaten t’ǩvaʒun.

All things are destroyed (exploded) by niceties; humans by the heat.

Exposure to too much heat is detrimental to people.

İris koren, mʒika irişi.

Everybody is a similar version of everybody else.

People are not essentially very different from one another.

İxi do mčima var rt’aşi, raǩani monǩa mogixteps.

Without the wind and the rain, the hill (‘s atmosphere) would seem stuffy to you

The rain and wind accompany the mountainous weather nicely.

İxik zuğa komoselaps, nositi ǩoçi.

The wind ramps the sea, wisdom (ramps) the man.

Praises having wisdom.

İxik, mençxomes na unon steri var bars.

The wind does not blow as the way fisherman wishes.

Nature does not act according to the man’s wishes.

İzmoces gamatxveri uxvene var iqven.

(Following) Dream interpretations are not how things get done.

You are not meant to rely on dream interpretations for guidance.

Jur bigate artot var giçen.

Two clubs are not to be hit at once.

Do not overdo things / Everything has its time.

Jur xe ar ti şeni ren.

Two hands are meant for a head.

One has the tools they need in order to take care of themselves.

Ǩai gečǩalas, ǩai çodina noqups.

When you have a good start, it remains that way till the end.

When you have a good start, it remains that way till the end.

Ǩai ǩoçişi nena gyari do ǯǩariti ren.

A good man's tongue is both food and water.

Words out a good person's mouth can open many doors.

Ǩai mçumale coğorişen mo gaşkurinet’as.

Do not fear a good guard dog.

-

Ǩai nena var meçaşa coğoristi dulya var gaxvenapen.

You can't even get the dog to do work without a good speech.

Your manner of speaking determines the outcome of your speech.

Ǩai t’asna Ğormotişen, p̌at’i t’asna ǩoçişen.

If it is a good thing, it is from God, a bad thing, from men.

People think all fortunes come from God and all unfortunate things are because of other people.

Ǩainoba doqvi do gzaş ǯale istoli.

Do a good deed and throw it out on the road.

Do good deeds without expecting nothing in return.

Ǩainoba na oğodişen gaşkurinas.

Beware those to whom you have done a good deed.

Those you have helped in the past may turn on you in the future.

Ǩainobapes ǩainobape monz’ini, derdepe komečǩvidi.

Add more to your good deeds, send away your troubles.

Encourages doing good and burring the hatchet about one’s troubles.

Ǩama meviǯǩip yado şarvali mo geliǯǩup.

Do not roll your pants down just because you are pulling the boat (to the shore).

Do not act inappropriately even if you have an excuse.

Ǩap̌ineri na qva dulya şkvit fara ikip.

The thing you do hastily, you do seven times.

Don’t rush things or you will have to do them again.

Ǩapi, umunt’ure var iqven.

A rotten tree could not be without worms.

If something is in a certain condition, those who made it as such would not be far.

Ǩarǩalak mteloras ǯǩari var zdips.

The town crier does not always collect water.

(?)

Ǩarta gyaris cumu mo ǩatup.

Do not add salt to just any dish.

Everything has its appropriate place.

Ǩarta ǩoçi ǩala ar ǩaeli nenaten var iğarğalen.

You cannot talk to everyone the same way.

You should adapt your way of speaking in accordance with whom you are talking to.

Ǩarta ǩvinçik obğe muşişa mulun.

Each bird returns to its nest.

There is a natural order to the way things occur.

Ǩarta ncaş tude mo pintup, doxunuş sva var gaqven.

Do not defecate under each tree, you would run out of places to sit down.

Do not act without thinking about the consequences.

Ǩarta svas kimoloba var iqven.

You can’t put on a brave act everywhere.

Everything has its time and place, even bravery.

Ǩat’u do coğoriti ar oxorişi renan, mara artikarti var içinopan.

The cat and the dog are of the same house, yet they do not know one another.

If two do not get along, their shared origins do not matter.

Ǩaxi vore, ǩaxi vore, şkvit batmani yaği vore.

I am a crossbill, I have the fat worth seven containers.

(?)

Ǩibiri nenaşi ǩila ren.

The tooth is the tongue’s lock.

Watch what you say.

Ǩitxi do gaçkinas.

Ask, so that you will know.

If you don’t know something, ask.

Ǩoçi doloxe čereli ren, puci galendo.

Men are mottled from the inside, cows from the outside.

You cannot tell someone’s true colors just by looking at them.

Ǩoçi iz’ğen, toli var.

Man gets full (have enough), eyes do not.

Looking at things makes you desire them even if you do not need them.

Ǩoçi ǩoçi şeni čami ren.

Man is the remedy for men.

Praises a social, communal lifestyle.

Ǩoçi ǩoçiten, ğoberi mz’guciten.

A human with a human, the wall with twine.

Each thing desiderates an essential infrastructure for its basic function.

Ǩoçi mtiniti mengaps kanças, Derdi ginonna p̌at’işi konančas,

The man truly resembles a fool. If you want trouble, may the worse (kind of troubles) find you.

-

Ǩoçi var ʒxunaginon, ndğa mulur xvala doskidur.

Do not pick and choose men (friends), one day you would be lonely.

Don’t be too selective about your friends.

Ǩoçis na melasen sva kuçkitas na, balişepe kodorçaps.

If the man could know where he will fall, he would lay down cushions (on that spot).

You cannot foresee accidents.

Ǩoçis p̌at’i şuns, ǩai gočǩondun.

Man remember the bad, (and) forget the good.

Man remember the bad (things/people), (and) forget the good one(s).

Ǩoçişi memşvele ǩoçi ren xolo.

Man’s guide is also men.

Praises a social, communal lifestyle.

Ǩoma na yulun svas, daçxiri ren.

Where there's smoke there's fire.

If there is evidence that there is something, it is probably there/true.

Ǩomantes eya ǩoma var aqven.

The smoke does not stick to the smoker.

A bad thing does not have an effect on the person who is spreading it.

Ǩuçxes gedgitaşi, ǩai goǯǩedi, soti xepes var gedgita?

While standing on your own feet, take a look, make sure you are not standing on your hands.

Some things that you consider obvious may not be as such.

Ǩulani, si giǯumer, nisa, si ogni.

[My] daughter I am telling you, [my son’s] bride, you [are meant to] hear.

Discreet warning

Ǩuraǩiti, na inǩilen ǩeleşen guinǯǩen.

The door (handle) opens from the same side that it was closed.

There is a method to everything. / It is possible to reverse things.

Kap̌et’i iqvaşakis, guroni iqvi.

Be gallant, instead of hard.

Be brave.

Kiana markvali steri ren, mara var git’ağanen.

The world’s (shaped) like an egg, yet it cannot be fried.

Just because some things resemble the other, they cannot be treated the same way.

Kiana nit’u do oncğorek okaçu.

The world was going and oncğorek (?) stopped it (held it).

(?)

Kianas en ǩai na ǩvatups ǩama ǩalemi ren.

The sharpest dirk in the world is the pen.

The pen is mightier than the sword.

Kianas nosi na uğun ǩoçik, dulya muşi xe muşite qvas.

Man of the earth who have the wisdom would do things by their own hand.

Do things yourself.

Kimoli rena, oxorcaş porçakti var kşinaxups.

If you are a man, a woman’s dress cannot hide you.

Appearances do not change the way things are.

Kotumek čǩialaps do ti muşiş xami moşimers.

The chicken is squeaking and bringing the knife for its own head.

Some bring their own demise.

Kotumek markvali skups, mamʒudalek mʒudi.

A chicken lays eggs, a liar lies.

Things are what they are and that cannot be changed.

Kudi mcveşi na uğuns guri ağani var aqven.

The one who has a worn hat would not have a new heart.

Those who appear to wizened in their appearance are also as such in their heart.

Kvas ǩuçxe kogeçinati, arçkva nunǩus mo geçap, xolo dogačvasen.

If you stubbed your toe (feet) against a stone, do not hit your mouth too, you’ll hurt again.

Do not repeat similar mistakes.

Lap̌arde oquruş gyočǩaşi mik ğurasen yado moçumer.

Once the coyotes start howling, do not wait to see who is going to die.

If things are going downhill, do not wait around to see its negative results.

Lazepek dobadona mutepeşis qoropan.

The Lazi love their country.

Attachment to the Laz traditional homeland.

Lazis uğun ar dobadona, muşi Lazona.

The Lazi have one country, their Lazona.

Attachment to the Laz traditional homeland.

Lazma mčimak geçxu, kvak gexu.

The rain washed the cowpat; the stone broke it at once.

(?)

Lazmaş doloxe na skidun mteli kiana ǩundoni ren ya uçkins.

One who lives amongst cowpats would think the whole world shitty.

One’s immediate surroundings determine how they perceive the broader scope of things.

Let’ak na mekçasen, Ğormotik yezdasen.

What the earth (soil) gave you, God will take back.

Humans' life (and possessions) are ephemeral.

Limxanapunas skiduna, mundesti ren, ičvaginon.

If you live in a meadow of ferns, you will get itchy for sure.

If you put yourself under certain conditions, you will have to face its consequences.

Loqa čǩomaşi, mǩolo iskinen.

When you eat sweets, you pass bitter winds.

For each good thing, there is always a bad one too.

Loqa nena čami ren.

Sweet-talking is (a) medicine.

Praises not being sharp-tongued.

Loqa nenak ǯiǯila ğormaşen kagamiqonups.

A sweet tongue makes the snake come out of its hole.

Anything can be done if you know how to ask for it.

Loqa nenaten xociti inčvalen.

Even a bull could be milked with (enough) sweet-talking.

Anything can be anything as long as people say it so.

Loqa p̌čǩomat, loqa bğarğalat.

Let us eat sweet food and sweet-talk.

Praises not being sharp-tongued.

Madulyek turcais kurki kamoǯǩu.

The workers made a fur out of the merchant.

Do not underestimate the influence workers have.

Malale coğorik, ǩoçis var gyaǩibins.

A barking dog does not bite.

All bark no bite.

Malave pucişi ğoberi var iqven.

A wall/fence would not stop a guzzling animal.

You cannot stop someone when they want something.

Mamulik qiru qiru do dudi muşi, muşebura konuǩvatapu.

The rooster yelled and yelled and got himself beheaded.

Watch what you say/how you act.

Mandaboliş porçak ǩoçi moğerdinaps.

Mandabol (?) clothing fools the person.

Fancy clothes are misleading (?)

Mangana kogiktaşǩule, gza na oguraps ǩoçi dido iqven.

Once the car tips over, there would be many to show you the way

Many people would try to help you once it is no longer useful.

Mangurite coğori ǩalivişa iqonana, var lalups.

If you bring the dog to the kennel by force, it won’t bark.

Don’t force people or things or they will not do what you ask.

Map̌at’ǩale oxorcaşi do t’axeri ǩvanʒaşi xonari ar ren.

The sound of a rug-beating woman and a broken water jug are one (the same).

In their nature, negative things do not differ much.

Mapak var, orak mapoba ikips.

The king does not make a kingdom, time does.

It takes time for grand establishments to come into existence.

Markvali skani sin get’axi.

Crack your own egg.

Do things yourself.

Markvalişen gamaxtimerik markvali skups.

One who came out of an egg would (eventually) lay an egg.

Things are what they are and they repeat what is in their nature.

Maxva porças dolibğeni? Ǩalatis ǯǩari dolibeni? Vamskva mitis alimbeni?

Would you fill your dress(skirt) with ember? Would you pour water down a (wicker) basket? Would you recommend an ugly one (for marriage)?

Some things are simply illogical.

Maxvenet’uşi var miçkit’u, miçkinşi var maxvenen.

When I could do it, I did not know how; when I know how, I cannot do it.

Everything has its time.

Mčaci čit’a ren, mara guri muktinaps.

The fly is small yet it turns one’s stomach.

Do not underestimate small nuisances.

Mčimas goǯamt’u, xorşoǩalis komoxvadu.

He/She fled the rain, got caught in a hailstorm.

Sometimes you end up within a worse situation while trying to escape the bad one.

Mcveşi omʒkvi, ağani goşiği.

Praise the old, pick the new.

Praises new.

Mečǩiruşi xami, skani nenas ren.

The knife that cuts is your tongue.

Watch what you say.

Megabreşi ǩai, magzalobas oxoiǯonen.

One understands (who is) a better friend when traveling (together).

You get to know people the best when you travel with them.

Megačaraşi nuxondaginon.

If it is in your fate, you must be patient.

If something is meant for you, you must wait for it.

Meli gulun, gulun, eni ǩap̌ulas mekurke dyukyanis kogeliǩiden.

The fox would wander and meander, in the end, it would end up hanging in the fur shop.

Fatalism

Memçxomeşi oxorca: şira; gečareli so z’iras?

The wife of the fisherman; a widow; how is she to find the money?

It is hard for some people to have money.

Memleketis tis na mogat’u mkvati, ǩurbetis ǩainobaten goişinen.

When abroad, you’d remember the stone that hit your head by good means.

Living abroad makes people remember everything from their home country with nostalgia.

Menceli mtutisti uğun, nositi iqvasen.

Wisdom is what is needed, (otherwise) the bear also has the strength.

Praises having wisdom.

Mencelonişen menceloni, eya kaiz’iren.

The stronger one than the strong, he/she would be found.

Each thing has its superior.

Mençxome, çxomi var iqven, anǩesis var niǩiden.

A fisherman would not become a fish, nor (would he) get caught on a fishhook.

A trickster would not fall for his/her own tricks.

Mençxome, oncire muşis var ğurun.

A fisherman would not die in his bed.

Someone who devotes their life to something would as well die in its pursuit.

Mençxomes, çxomişi açkinen.

The fisherman would know the fish.

Those heavily involved with something would have expertise on the matter.

Mençxomeşi z’ikva xomun-i?

Would a fisherman’s trousers ever dry?

There is an inevitable order of things even if aspects of it are unpleasant.

Mgerik mʒkvitura var ačopuşi, “mutxani laşaroni steri unǩap̌ut’u, emuş xorʒiti var ičǩomet’u” ya tku.

When the wolf could not catch the rabbit, it said “it was running around like a rabid, one could not eat its meat”.

Those who are incapable of achieving something would say they did not want it anyway.

Mgeris mçxuri oncvinapes.

They let the wolf pasture the sheep.

They let the most ill-intentioned person to have power over a defenseless group.

Mgeris mgeri aqven; mtutişi mtuti.

A worm begets a worm, a bear (begets) a bear.

Things are what they are and they repeat what is in their nature.

Mgeris xorʒiş şura mat’asna, eya ǩoçi reni, varna ʒxovari reni yado var ʒxunups.

If the wolf smells meat, it would not care if it is a human or an animal.

Anything could happen to anyone.

Mgvaneri, girinis elaǩiden.

A fat person would criticize the donkey.

People criticize others and not themselves.

Mişi bedi do igbali murenna eşo iqven do eya mitis var aktiren.

Whatever fate and luck one has, that is how it will be (for them) and no-one can change it.

Fatalism

Mja şupt’aşi, qvali gogaşinen, qvali imxort’aşi, mja var kşuns.

When drinking milk, you think of cheese. When eating cheese, you do not think of milk.

People want what they can have and not the other way around.

Mjora gorupna, seriş gverdis gori.

If you are looking for the Sun, search (for it) at midnight.

Do not waste time looking for the obvious.

Mjora nana çkimi, Tuta baba çkimi, Movarvale muruʒxepe, Da do cuma çkimi.

The Sun is my mother, the Moon is my father, the shining stars are my sisters and brothers.

Attachment to nature.

Mjora var gyont’onaşa seri var iqven.

It is not night unless the Sun sets.

There is a natural order to the way things occur.

Mǩule nenak ti işinaxups, ginz’e nenak ti oqvilapaps.

A short tongue will save your head, a long one will get you dead.

Watch what you say.

Mǩyapus mamuli onǯopulapes.

They designated the coyote as the rooster.

Anything can be anything as long as people say it so.

Mončvar steri badgaleri ğarğalana nena skani mitik var megisimins.

No-one would listen to you if you talk like a nesting chicken.

Your manner of speaking determines the outcome of your speech.

Moxele muşi memnuni na var iqven oxoris buzulepe molibğen.

The house whose crafter isn’t satisfied (with its construction) would have an insect infestation.

It is bad luck to have the crafter/maker of something is unhappy with their final product.

Mskibuk uǯǩare var mkups.

A watermill does not mill without water.

There is a method to everything.

Mşkironeri ǩoçi dido gyari čǩomaşi, korba na aǯǩunasenşi derdi var zdips.

When a ravenous man overeats, he does not care for his stomach ache.

If people are in a state of need, they would not be bothered by the future negative consequences of their actions.

Mt’eri megabre var iqven.

An enemy does not become a friend.

Things are what they are and that cannot be changed.

Mt’eris mt’eroba unon do megabres megagroba.

One needs enmity for an enemy and friendship for a friend.

Different circumstances require different things.

Mt’ineri ǩoçi mt’eri mo ikip.

Do not make a runaway man into your enemy.

Avoid runaways / Running away is not a good enough reason to consider someone your enemy.

Mt’ǩuri ncas mutu var niçanen.

A wildling tree does not bear fruit.

If you want positive results (fruits) from something, you must do what it takes to cultivate it.

Mtel zoğape movili, xinci var ren.

I crossed all the seas, there is not a bridge.

I have gone through a big ordeal and there was not an easy way around.

Mteloras punçxa dobğeri mogulur, ǩarta oras čučulepe var megotxozun.

Do not always leave breadcrumbs around, the chicks are not following you each time.

Just because something happened once, you do not need to act like it will happen every other time as well.

Mtini nena mǩolo ren.

True words are bitter

The truth hurts.

Mʒudela ǩoçişi mtini nenati, mʒudi ren ya içkinen.

The truth coming out of a liar's mouth would be considered a lie as well.

Once a liar, always a liar.

Mʒudela, čuvalis doloxedun do jindolenti geǩirups.

The liar would sit in a sack and tie it from the inside.

A liar would also prepare the necessary conditions to deceive you.

Mʒudişi ǩama mo eliǯǩip.

Do not pretend to pull the boat (Kama).

Do not pretend to do your job when you are not.

Mtugis na meşaxtasunt’u sva var uğut’u do ǩarǩalati mundis koniǩidu.

The mouse itself had a place to go, it made the calabash follow.

(?)

Mtugiş ǯǩint’ilis şvari gamoqups.

A mouse’s feces roll in with filth.

If something is already bad, it would get much worse.

Mtuti z’iropşi, noǩuçxonepe muşi mot gorup?

If you (already) see the bear, why would you look for its paw-prints?

You do not need further evidence for something that is already obvious.

Mtutis kogyaz’guşǩule: "Ğormotik mo otanas."

After defecating, the bear would say: “May God not bring light upon (it).”

Those who commit shameful acts would try to hide them as well.

Mtutis mgeri muşişen langoni uçkin.

The bear would know the wolf to be less useful than itself.

People criticize others and not themselves.

Mtutis topuri dido muxtaşi ti muşisti nisumers.

When the bear has had too much honey, it would rub it on its head.

Don’t overdo things or you will end up wasting your resources.

Mtviri xçe ren, coğorik gyoz’gvaps. ǩave uça ren, ağa paşak şups.

The snow is white, yet the dog defecates on it. The coffee is black, yet lords and pashas drink it.

Don’t be fooled by the appearance of things for it doesn’t change their fate

Mtviriş mskvanobak miti var ot’ibinu.

The beauty of the snowfall warms no-one.

The appearance of things alone does not make them functional.

Mǯǩili nenoni iqvaşakis, loqa nenoni iqvi.

Be silver-tongued, instead of sharp-tongued.

Praises not being sharp-tongued.

Mǯǩiri do mt’i okros var noxedun.

The flea and louse do not land on gold.

Minor setbacks find you less and less in a wealthy lifestyle.

Mǯǩupi seris tuta unon, sefili kimolis noseri oxorca unon.

A miserable (poor) husband needs a smart woman like the dark night needs the Moon.

A smart woman can save a man from being poor.

Muezini na var ren svas txa var op̌et’elapan.

They would not let the goats bleat in a place without a muezzin.

Someone’s role cannot be replaced by an unqualified other.

Muǩo bere, eǩo oxori.

As many houses as there are children.

As your family grows, so would your house.

Muǩo nena giçkin eǩo ǩoçi re; mara nananena var giçkinna çkar mutu var re.

However many languages you know (speak), that many humans you are; but if you do not know (speak) your mother-tongue, you are nothing.

Speaking one’s mother-tongue is essential to one’s being. Language acquisition broadens one’s horizons.

Mulkişi xraʒkela mo iqver, ğuraşi em kianas var gağen.

Do not become rob people of their property, you cannot take it with you to the other world once you are dead.

Humans' life (and possessions) are ephemeral.

Muruʒxi melu yado, mo t’ǩobur, si var gegolaps, mo gaşkurinet’as.

Do not hide from the shooting stars. Fear not, they would not fall on you.

Do not get yourself worked up over things that don’t concern you.

Muşebura naşkvineri oxoris mtutiti amulun.

Even a bear would go into a house left its own devices.

Anything could happen to not taken care of/abandoned things.

Mxiruak: "var ebzdiya"-şa, var dvaceres, mollas yučopesşi var niǩardes.

They did not believe the thief when he/she said “I did not take it”, they did not like it when they purchased it from the mullah.

People are impossible to please.

Na giğuns guskuri, na var giğuns inant’ri.

Make do with what you have and hope for what you have not.

Keep wishing for what you don’t have but make sure what you already have is enough for you to live on.

Na irdi t'ibaşi re.

You are from the lake at which you grew up.

Each person is part of a smaller, more familiar place.

Na tkuk tasu, na isimaduk ǩorobu.

The one who spoke planted (the seeds), those who listened harvested (the crops).

Those who pay heed to advice will be able to enjoy its positive results.

Na uçkink ikips; na var uçkink diguraps.

Those who know how, do; those who don’t know how, learn.

If you don’t know something, ask.

Namtini oras cumuti xaçkaginon.

Sometimes you will add salt too.

There may be a time when anything can be necessary.

Nana baba bere şeni, bere ti muşi şeni.

Parents [exist] for the child, the child for his/her own sake.

Parents devote their lives to their children, children to themselves.

Nana babaşi guri, mteloras berepe muşi ǩala ren.

Parents’ heart is always with their children.

-

Nana do baba muşis xeiri na var uğuns ǩoçis, kianasti xeiri var aqven.

A man who has been good for nothing to his parents would be no-good for the world too.

Praises respect for parents.

Nana muşişi tolis, maymuniti mskvaela ren.

In the eyes of its mother, the monkey is pretty too.

Mothers are biased towards the beauty of their children.

Nana skanis qoropna, xarǩiş nanas mogeǩitxup.

If you love your mother, do not swear at another person’s mother.

-

Nananena gondinina, ti skaniti gondineri giğun.

If you lose your mother-tongue, you lose yourself also.

Speaking one’s mother-tongue is essential to one’s being.

Nananena skani var giçkit’aski ar xvala oxoriş nena ren.

A mother-tongue is not only the language spoken at home.

One should speak their mother-tongue outside of their house too.

Nananena var goindinen.

The mother-tongue must not be lost.

Speaking one’s mother-tongue is essential to one’s being.

Nčarido noşkerişen nčari.

As long as you are writing, write things (down) with (a piece of) coal.

It does not matter if you are lacking in resources as long as you have the education you need.

Nca goxupt’aşi, dudişen gyoçǩaginon.

When pruning a tree, you start at its top.

There is a method to everything.

Nciriş guda gyaritenti var iz’ğen.

A sleepyhead would be a glutton as well.

Sloth and gluttony go hand in hand.

Ncumoriten daçxiri var niskirinen.

Vinegar cannot put out a fire.

There is a method to everything.

Ndğa içoden do gza var içoden.

The day comes to an end, the roads do not.

One could travel for all of their days.

Ndğas seri noqups.

The night follows the day.

There is a natural order to the way things occur.

Nena putxun, mara nčara doskidun.

Spoken words fly away, written words remain.

The palest ink is stronger than the sharpest memory

Nena var niǩiren.

A tongue cannot be tied.

If something is to be said, it will be said.

Nena, gurişi neǩna ren.

The heart’s gates are through the tongue.

One’s language/speaking reflect what is in their heart.

Nenaten kimoloba var ixvenen.

Chatter does not make bravery.

Talking about things does not make you brave.

Noserik izmont’aşakis delik xincişen meǩilaps.

The crazy would quickly cross the bridge before the smart one ponders (crossing over).

Overthinking things might make you fall behind.

Noserik: "viçila, moviçilet’a"- isimadeptu şakis sefilis noseri berepe dvardu.

The poor man's smart children grew up while the smart-man pondered “I should marry, I should not marry”.

Do not overthink marriage.

Nosi şeni gza ar ren.

There is a single road that leads to wisdom.

Great minds think alike.

Nosi şuǩa var ren, megit’axa, komekça.

Wisdom is not (like) a cucumber for me to break a piece off and give you some.

Wisdom is not easily acquired or passed on.

Nosi tomas var ren, tis ren.

Wisdom is (inside) one’s head, not their hair.

Wisdom is cannot be guessed from one’s appearance.

Nosi ǯanas var, tis ren.

Wisdom is (found) inside one’s head, not their age.

Age alone does not bring wisdom.

Nosik, ǩurşunişen ǩai qvilups.

Wisdom kills better than bullets.

Praises having wisdom.

Nt’roʒun yado, ncas mo yulur.

Do not climb a tree (saying) it will break down.

Do not put yourself at risk if you already know the perils involved.

Nʒa subuka kort’uǩonna, ixik mendimert’u.

Had the sky been light in weight, the wind would have swept it away.

Some things may seem easy to tackle, it does not mean that they are.

Nʒaş tude iri xolo Ğormotişi ren.

Everything your eye can see belongs to God.

Humans' life (and possessions) are ephemeral.

Nʒireri ǩumiş doloxe namtini kvančalati ant’alen.

Some gravel, too, would mix into the sieved sand.

If two things are very similar, they will become intermingled.

Nunǩu gonǯǩipt’aşakis toli gonǯǩaginon.

Instead of opening your mouth, you are to open your eye(s).

Do not talk frivolously, instead, pay attention.

Očaru giçkit’as do noşkeriten nčari.

As long as you know how to write, write things (down)with (a piece of) coal.

It does not matter if you are lacking in resources as long as you have the education you need.

Ocundinus çxvindi var noğun.

A nose does not keep one from kissing.

Frivolous excuses do not matter.

Oki kort’i, aça sort’i?

Now that you have arrived, where have you been until now?

-

Okosalek iri xolo kosups.

A broom sweeps all.

Once things are gone (swept away) they are all gone.

Okrok, noşkeriti doxçanu.

Gold made the coal turn white.

The presence of an appealing thing would spread its desirable qualities onto its surroundings.

Omgaroni dulya meǩogidz’unna çkvas mo iz’iʒap.

If you are up to a lamentable job, do not laugh at others.

Do not look down on others without taking a look at yourself first.

Oncğoreş dulya arte doqvina, majuranisti dikip.

If you do a shameful act once, you will do another time.

Regrettable acts are easily repeated.

Onçviru var giçkinşi, ǯǩaris mu gorup?

If you do not know how to swim, what are you doing in the water?

If you don't know how to do something, don’t get yourself involved with it.

Ora muşis var meǯilaşi, şuǩati ibaden.

Unless you pick it at its time, the cucumber, too, grows sour.

Everything has its time.

Ora muşis, ğurati ǩai ren.

In its time, even death is nice.

Everything has its time.

Orak miti var çumers.

Time waits for no-one.

-

Ordo mteli mutxani ǩai ren, ğuraşi meti.

The sooner of everything is better, but for death.

Everything has its time.

Oş muruʒxik ar tutaşte var ikips, oş tutakti ar mjoraşi te var axvenen.

A hundred stars would not amount to a moonlight, a hundred moons would not amount to a Sun.

Each thing has its superior.

Ot’ibinu şeni germa var ičven.

To warm-up, you do not burn down a forest.

Do not overdo things.

Ot’riǩe doqvili, ǩvinçi var ren.

Kill the quail, it is not a bird.

There can be exceptions to anything.

Ot’riǩek limxanapunas, ʒanakti ǯǩaris z’irops ğura muşi.

The quail finds its death in the fern bush, the hoopee finds it in the water.

Each thing seeks its fate according to the nature of their existence.

Oǯudes var renşi, taros iqven-i?

If it is not on the shelf, would it be in the cupboard?

If something is missing from its place, it is unlikely to turn up in another spot.

Oxiruten ǩoçi iqvet’uǩonna, mtugiti iqvet’u.

If stealing could make a man, the mouse would become one too.

Discourages stealing.

Oxorcaş nositen xvala poğari şakis ilinen.

You can only go as far as the spring with a woman’s wisdom.

Women lack proper wisdom.

Oxorcaş ǯana do kimoliş gečareli var iǩitxen.

Women’s age and men’s wealth are not to be asked.

Never ask a woman her age and a man his salary.

Oxori gegačuna, ǩai dit’ibini.

If you happened to burn down your house, warm up well.

If you have already committed to a regrettable act, at least enjoy its benefits while it lasts.

Oxori skani jur kyoşe ren yado, kianati jur kyoşe mo gaçkinas.

Just because your house has four corners, do not think that the world has four corners.

One’s immediate surroundings determine how they perceive the broader scope of things.

Oxoris mamuli, gale čučuli.

[He/she is] A rooster at home, a chic outside.

He/she is brazenly at home but cravenly outside.

Oxoris mamuli, gale daduli.

[He/she is] A rooster at home, a hen outside.

He/she is brazenly at home but cravenly outside.

Oxoriş tosumi xoci var iqven.

A domesticated steer cannot become a bull.

A pampered boy cannot become a man.

Oxorişi gza pucisti uçkin.

The cow too knows the way home.

Do not praise yourself over small achievements.

Oxvames Ğormoti xvamu, meçetis Allahi, namu ren gyunaxi?

He/She begged to God in the temple, (and) to Allah in the mosque, which one is a sin?

One should not be blamed for turning to religion in their hard times, no matter which religion.

Oxvameşi kvaten oxori mo ǩidup.

Do not build a house with the (stolen) stones from the temple.

Everything has its appropriate place.

P̌at’i ǩat’uk, çkvaş oxoris mtugepe čopups.

A bad cat would catch the mice at another’s house.

Something that (deliberately) never benefits you might turn out to be beneficial in somebody else’s place.

P̌at’i ǩoçişi gyari coğorikti var imxors.

Nor a dog would eat an evil person’s food.

Condemns evil.

P̌at’i mtini ǩai mʒudişen ǩai ren.

A bad truth is better than a good lie.

An unpleasant truth is better than a pleasant lie.

P̌at’i’inoba na qu svas ǩainoba goru, oxvames Ğormoti goru.

He/She looked for goodness where he/she did evil, he/she looked for God at the temple.

The person in question wasted time looking for things where they will not turn up.

Pağeri steğo, oxorişi susi ren.

A house’s embellishment is its clean patio.

Praises cleanliness.

Pat’i ambari ordo mulun.

Bad news arrive fast.

Bad news travel fast.

Puci skanik inčvalen, xoci çkimik mot var inčvalen?

Your cow can be milked. Why can’t my bull be milked?

If one wants to, they will question the most obvious things.

Pukirik muşi mskvanobaten, Mteli kiana omskvanaps, Berek muşi gurapaten, Dobadona oşenaps.

A flower beautifies the whole world with its beauty. A child enlivens the country with its heart.

Praises children.

Pukiris ǩap̌ula var uğun.

A flower does not have a backside.

The way some things are different than other things.

Qinobas purçumakti var pukiraps.

Jupiter’s sages do not bloom in winter.

Everything has its time.

Qucik mučo na ognasen, nunǩuk eǩo var tkvasen.

The mouth is not meant to say much as the ear hears.

Watch what you say.

Qvaliş mamxires qvali şuns.

A cheese thief would think of cheese.

People often think about things they want or things that are their job.

Rusuli kodigurina, "Rusi vore" ya mo zop̌on.

If you learned Russian, do not say: “I am Russian”.

Speaking its language does not make you a national of a country.

Şarvali geburelis, "irik ma moǯǩers" ya uçkin.

The one with the patched trousers would think “everyone is looking at me”.

If there is something faulty, you’d expect people to notice.

Serenti dido t’as do yopşa mo miğut’as.

Let me have many granaries (serender), full or not.

It is better to own many possessions even if you cannot use them.

Si dibadişi, mitxani doğuru.

When you were born, someone died.

There is a natural order to the way things occur.

Si na gaxvenen, Ğormotis mo oxveǯap, “domixveni" yado.

Do not ask God to “just do” what you are capable of doing.

Do not pray for things that you can do yourself.

Sinte muşoti goǩo, utole rekda.

If you are blind, why do you need the light?

If you are already incapable of doing something, do not blame your incapability on other reasons.

Skani ǩai p̌at’i skani ren. İri şenti xolos ren.

Goodness and evil are both yours (within you). (They are) closer to you than anyone else.

Both the good and the evil one experiences are because of themselves.

Skidalas, let’ati uğun, zuğati kuğun raǩanepeti.

Life has its earth, sea, and hills.

There many aspects of life.

Someri nǯǩuns, so isumer.

Where are you aching, where are you putting on the ointment.

If you have a remedy/solution for something, apply it where it is germane.

Steğos coğori var rt’uşi, ğecis olalapes.

When the dog was not present in the hall, they made the pig bark.

An unqualified person might be given the role of a qualified one if the latter is not present.

Ťepuri jur ǩuçxoni var iqven.

A wooden tray (sini) cannot have two legs.

Each thing desiderates an essential infrastructure for its basic function.

Ťepuri mučo dodgi, eşo dodgitun.

The wooden tray (sini) stays, however, way you put it down.

It is humans who decide on the fate/situation of things not the other way around.

Tapala dobxedat do mağala bğarğalat.

Let us sit down low (on the floor) and talk grandly (lit. high).

Let us live humbly yet dream/claim extravagantly.

Tapalas var yančişinu, mağala var gyanču.

The short person could not just reach (it), (and) could not bring down (the thing) the above.

If you do not have what is required to perform a task, you will fail.

Tencere ingrimonu, ǩapaği muşi koz’iru.

The pot rolled around and found its lid.

Birds of a feather flock together.

Tepeşuri kva var ren, mejilaşi çkva var ren.

Chalk is not stone, beyond that, it is not different.

On paper, things can appear to be the same if you want them to.

Termonişi şkurinerik yoğurtisti şuri ubarups.

The one afraid of the termoni(’s heat) would blow on the yogurt too.

A burnt child dreads the fire.

Ti çkimişi selameti, nena çkimiş ǩunǯulis ren.

The salvation of my head lies at the tip of my tongue.

Watch what you say.

Ti it'işonaşakis xura iboni.

Take a bath instead of pinching (scratching) your head (scalp).

Praises cleanliness.

Ti p̌et’ǩeleris čami uğut’uǩonna usumert’u ti muşis.

Had the bald had the remedy (for baldness), he would put it on his own head.

Do not pay heed to just anyone’s advice if they seem incapable of helping themselves.

Tik gičǩomupsna, ǯana skanis var voǯǩer.

If your own head is eating you, I would not care for your age.

If you are destroying yourself, your age does not matter.

Tiş didinobas nğoniş ginz’enoba, eya var aqven.

(Measuring) the reach of one’s wisdom by the size of one’s head is not to be.

Wisdom is cannot be measured by the size of one’s head.

Tiş keyifi giğun na çkva mu ginon?

You are healthy, what else do you want?

Health comes first.

Tişi ǯǩunik burgilişi ǯǩuni ucgins.

The headache would make [one] forget [their] knee ache.

You will forget the bad thing that is happening to you once there is a worse thing.

Toǩi mučo ginon, nena xamanǯo geǩiraginon.

Why would one need rope, to tie up those who are blathering/acting ridiculously.

Watch what you say.

Tolepe miğut'as do p̌at’i peris t’an.

I do not care if they (my eyes) are a bad color, as long as I have eyes.

The specific of a thing does not matter as long as you get to have it

Tolepe skanik var z’iropsna te mot gorup?

If your eyes don’t see, why are you searching for the light?

If you are already incapable of doing something, do not blame your incapability on other reasons.

Toli skanis na moǯons, çkvak var dolikunaps.

No-one else is to wear the one you (your eyes) picked.

If you really want something, do not let it become somebody else’s.

Tolik mendra z’irops, nosi umosi mendra.

The eye sees far, the mind (sees) further.

Praises having wisdom.

Topurik angi oxominaps.

Honey makes its container go dry.

-

Topurişi loqanobas but’ǩucişi nz’i uğun.

The honey’s sweetness is the bee’s doing.

Praises the effort that was put into the making of something.

Tronis otxo ǩuçxeti aqven, sumti.

A stool could either have four legs or three legs.

Specifics of something does not matter as long as the thing itself functions.

Ʒana vore, ʒanu vore, ar amat’ǩomiluşi vore.

I am a hoopee, I am a schoopee, I am bite-sized.

-

Ʒanak, gola komoktu.

The hoopee got to the uplands (gola) at once.

Those with different skills may be able to accomplish seemingly difficult tasks at once.

Ʒanas nosi var uğun, emtumani yulun.

The hoopee lacks wisdom, it climbs up.

-

Ʒanas vit nena uçkit’u, čopesşi, iriti gočǩondu.

The hoopee knew (spoke) ten languages, forgot all of them once it was caught.

-

Ʒxenis gvat’ǩoyinaşi, keri maana ikips.

Once the horse breaks wind, it would blame the barley.

It is easy to find an excuse once you have done (an unpleasant) thing.

Ʒxeniş mt’eri, ǩuçxe muşi ren.

The horse’s enemy is its own hooves.

Beware self-destruction.

Ʒxeri gečareliten oxori var iǩiden.

A home cannot be set up with rotten money.

Set the foundation of your life with honesty.

Tutulas, mtugişen aşkurinu do ǩat’u koǩobriǯu; mtugikti: "Aya mu menceloni ren." ya tku.

The worrywart feared the mouse and ripped the cat apart; the mouse said: “How powerful is he/she.”.

Acting out of worry may solve your problem but you might lose bigger/more important things meanwhile.

Tutuni şupna, ebza mot var giğun?

If you smoke tobacco, why don’t you have matches on you?

You are the one responsible for equipping yourself with the necessary tools to do what you do.

Ǯana, t’riǩiten mo okaçap.

Do not hold the year by its tail.

Let the years pass. Do not hold on to time.

Ǯiǯila z’iraşi şka nut’axi.

Once you spot the snake, break its back.

If you are doing a task, commit to it fully.

Ǯǩari do daçxiris var untxapan.

They do not push water or fire.

Some things aren’t meant to be fiddled with.

Ǯǩari, onçaxuten mja iqven-i?

Would water turn into milk by shaking?

Things are what they are and that cannot be changed.

Ǯǩari, oǯapu oǯaputen t’iba iqven, t’ibas goǯustvaşǩule ğvari iqven.

Water accumulates into a lake drop by drop. If the lake’s floodgates are open, there would be a flood.

Bit by bit, things can accumulate to much larger things.

Ǯǩarişen gamaxtimeri çxomik daçxirişen var aşkurinen.

A fish out of water would not fear the fire.

If the worst is already done, do not fear the rest.

Ǯǩarişi ǩvanʒa ǯǩarişi gzas t’roxun.

A water-jug would break on the way to the water.

One who lives by the sword dies by the sword

Ubereli ǩoçi xezdimeri iqven.

A childless person would be closefisted.

Praises having children.

Uça pucisti xçe mja uğun.

A black cow too gives white milk.

Do not judge things by their appearance.

Ufiǩire ǩoçik mʒudi mutu dotkunati, mʒudi muşi, mʒudi ren.

If an idealess man tells a lie, his lie is a lie.

A lie counts as a lie even regardless of the excuses.

Ugegapu mo gemogap, gegaperis mo momşalup.

Don’t make me get accustomed to those whom I am not, do not badmouth those who I am used to.

-

Uğnose ǩoçişi, didi aqven guroba.

A foolish man’s bravery would be great.

-

Uğnosek mčǩidi imxors, kualiti var uğun.

The fool is eating cornbread, he/she does not have wheat-bread.

Do not indulge yourself if you are lacking in basic necessities.

Uğnosek, dičǩicis konasuşi “msora mağodu” ya açkinu.

When the fool rubbed on a nettle, he thought “I have scabies”.

Those lacking proper knowledge about something would link unrelated causes together.

Uğnosek, ʒxenis kogexedaşi, "beği vore" ya uçkin.

Once a fool mounts a horse, he would think “I am a lord”.

Unwise people would be quick to elevate themselves in their minds even though the reality is different.

Uğnoses nosi uğutuǩonna eni ǯoxle muşi şeni ixmart’u.

If a foolish person had wisdom, he/she would use it for themselves.

Do not pay heed to just anyone’s advice if they seem incapable of helping themselves.

Uğnoses qini aquşi, geču oxori muşi.

Once it got cold, the fool set his house on fire.

Do not act without thinking about the consequences.

Uğnosesti “namtini ǯori muntxanepe ren” yado dotkvapes.

They made the fool say “there are some truths”.

Anything can be anything as long as people say it so.

Umjare pucik dido ğirins.

A cow without milk would yell a lot.

Those without a purpose / those who are failing to perform their duties may be the loudest ones.

Uoncğoro ǩoçi, eya mşkironeri doskidun.

A shameless man, he would go hungry.

Those who commit shameful acts might struggle to make ends meet in the future.

Utole ǩoçik: "Ar toli komiğut’uǩon" yaşi, Ğormotik sum komeçuşi, varti xvamu.

A blind man said, “if only I had an eye” when God gave him three, he did even give glory (to God).

People are ungrateful.

Var giçkinna, ǩitxi; oǩitxu oncğoro var ren.

If you don’t know, ask; there is no shame in asking questions.

If you don’t know something, ask.

Var giğut’aşi igbali, ikti do iburbali.

If you don't have luck, you will wander and meander.

Fatalism

Var iguraşakis, kalamaniti var gačen.

Without learning, you cannot even put up a stake.

Praises learning.

Varti pskup, varti p̌ǩarǩalap.

I neither lay eggs nor cackle.

One does not do things that are not in their nature.

Vit ǩatis ar ti var aktiren do vitoş muruʒxik ar mjoraş te var mekçaps.

Ten layers cannot change a head and a hundred stars cannot give you a single (ray of) sunlight.

Some things cannot be changed or replaced.

Xamik ar ǩoçi qvilu, nenak vit’oşi.

A knife killed one person, a tongue (killed) a hundred.

Watch what you say.

Xamik ǩoçi qvilu, nenak vitoşi.

The knife killed a man, (a) tongue a thousand men.

Watch what you say.

Xarǩis ǩui mo xaçkup, sin dololap.

Do not dig a grave (a well) for somebody else, you will fall (in it).

Do not plot against other people.

Xarǩiş oxorca mo ʒadup, komoǩǯonduna, mu qvaginon.

Do not check out somebody else’s woman, what will you do if you like her.

Do not lust after things/people that you are not meant to have.

Xek xe ibons, jurikti p̌ici.

A hand washes the other, the two of them would wash the face.

One hand washes the other and together they wash the face.

Xek xe, jurikti p̌ici bonupan.

A hand washes the other, the two of them would wash the face.

One hand washes the other and together they wash the face.

Xoci var rt’aşi, pucis nuǩidapan.

When the bulls are absent, they place it on the cows.

People will always find something to keep themselves occupied.

Xolo t’as do mǩolo t’as.

Let it be, even if it is bitter.

-

Xolos muşis ǯǩari na var ren svas oxori mo ǩidup.

Do not build your house at a place away from the water.

Living near the water is essential.

Xomula dişkaten larde čupan.

They would burn green woods (along) with the dry ones.

The few bad apples excuse.

"Xonʒun" yado xvala ti mo şinaxup.

Do not only hide your head saying “it is thundering”.

(?)

Xonʒas mjoraşen aşkurinet’uǩon, nʒa var ont’reʒinapt’u.

Had the lightning been afraid of the Sun, it would not have shaken the sky (with thunder).

Someone who acts out in somebody else’s domain would also be aware of its potential consequences.

Xorşaǩali egolaşi, Ğormotis xolo axveǯi ki, na oxveǯi, var mekçaps.

If you are caught in a hailstorm, pray to God that He does not give you what you wish for.

Even if you are in dire straits, do not hope for the worst.

Xʒaperi piʒaris ǩarfi var ničǩaden.

You cannot pound a nail on a rotten plank

If something is broken from the start, you will not be able to fix/advance it.

Xut ǩiti xut cuma ren. Ar teğiti var niǩvaten.

The five fingers (of a hand) are five siblings. Not even a single one can be cut off.

Some things that are of the same source are not meant to be separated.

Xut ǩiti xut cuma, arteğiti var niǩvaten.

The five fingers (of a hand) are five siblings, not even a single one can be cut off.

Some things that are of the same source are not meant to be separated.

Xvala otkuten, mutu var ixvenen.

Things do not get done just by speaking.

If you want something, you should what is necessary to help you achieve it.

Zabunoba ʒxeniten mulun, putxineri igzals.

Illness arrives on a horse, departs flying.

Poor health is slow to endure, however fast to shake off.

Zderi ǯǩariten mskibuk var mkups.

A watermill will not spin with drawn water.

Everything has a way of functioning due to the nature of their existence.

Zenginiş kese guyinǯǩet’aşa fuǩaras şuri kyuxteps.

The poor would perish by the time the rich brings out their money bag.

Relying on the rich’s help to sustain the poor is useless.

Zenginişi mamulikti skups, xocikti inčvals.

A rich person’s rooster can lay eggs, his bulls can be milked as well.

Anything is possible once you have the money.

Zoğas gyari na gorups mşkironeri var doskidun.

Those who seek their sustenance in the sea would not go hungry.

The sea feeds all.

Zoğas na işolen mčimaşen var aşkurinen.

One who got soaked in the sea would not fear the rain.

Those who have experienced a much larger thing would not fear a smaller one.

Zoğas qoropna onçviru mot var giçkin?

If you love the sea, why don’t you know how to swim?

If you have a strong interest in something, why don’t you have the necessary skills to perform it.

Zuğa ǩala na skiduns onçviruti açkinen.

Those who live by the beach would know how to swim as well.

People in certain conditions develop the necessary skills that they’d need

Zuğa meǩilu, t’ibas dolişkvidu.

He/She crossed the river, drowned in the lake.

Someone did the harder part of something yet failed on the easier bit.

Zuğap̌icis skidurna, ğalis paʒxa giğut’as.

If you live on the beach, have a cabin by the river.

Have some similar alternative to whatever you are used to.

Zuğas na inçvirs mčimaşen var aşkurinen.

Those who swim in the sea do not fear the rain.

One who has experience handling bigger things would not avoid tackling other (smaller) matters

Stay in Touch With My Newsletter