Deal with Dialects

How to identify varying Ladino dialects from
ante-1492 and five centuries later

Lynn Chenel Icon Location
Lynn Chenel Icon Location

Locating a Source

Though they may not seem far geographically, the Judeo-Spanish in Thessaloniki (and broadly in the Balkans) is considered as the “Western dialect” which would sound more like Portuguese or Spanish from the South of Spain versus the “Eastern dialect” commonly found in Thrace and greater Smyrna which sounds closer to central (some say Castilian) Spanish. 

As there is not an established Judeo-Spanish orthography, the same word may have a number of different spellings (especially prominent in the Kosovo dialect); definitive articles (neuterma suffix in Greek); or it may be replaced by a local (or sometimes French) equivalent depending on the region.

If you are having trouble understanding a source, try to have a vague idea about where the author of your source is from and whereabouts it was published. You should also take the source’s ideological agenda into consideration, which can go a long way in helping you identify the dialect used. For instance, it is well-known that the popularisation of the Paris-based Alliance israélite universelle introduced a considerable number of French lexemes to the Judeo-Spanish lexicon.

Needless to say, it is ideal to have, say, a Romanian dictionary, if you already determined that your source uses the Bucharest dialect. If you don’t know what dialect your source had, continue on to the next sectionDr. Rey Romero published an informative chapter (in Spanish) on Judeo-Spanish in the Enciclopedia de Lingüística Hispánica (2016). I translated and summarised his notes which can help you distinguish between different dialects:

Thrace and Asia Minor [Tracia y Asía Menor]:

Istanbul: Characteristically, the first /f/ is dropped. The lexicon closely resembles Castilian. Plenty of loan-words from Turkish and French.

Balkan Dialects [Dialectos balcánicos]:

Thessaloniki: Characteristically, the first /f/ is kept. The lexicon has similarities with Galician-Portuguese and dialects such as Leonese and Aragonese. Many loan-words from Greek, Turkish, French, and Italian.

Bitola (Monastir): Maintains the initial /f/ in most cases, like the Thessaloniki and Bucharest dialects. When unstressed, the letters /e/, /o/ and /a/ respectively become /i/, /u/ and /e/. The letter /g/ (if not precedented by a nasal sound) becomes the peculiar allophone [ʁ].* A great portion of the lexicon comes from Galician-Portuguese.

* Lynn’s note: The voiced uvular fricative, [ʁ], is a type of guttural R sound that doesn’t naturally occur in English. It is similar to the sound of the resh in Hebrew ”פרה” [pah-RAH] and comparable to the /r/ pronunciation in French.

Bucarest: Like the Thessaloniki dialect, the initial /f/ is conserved in most cases. The letters /e/ and /o/ may be unstressed such as estuve becoming stuvi.* Numerous loan-words from Romanian.

Lynn’s note: For clarification, the most common Judeo-Spanish spelling of estuve (I was) is estuvi in my experience.

Additionally, you can find another Judeo-Spanish dialect in southern Bulgaria

Where to look

The words are there, rendered back to their standardized spellings, but the picture isn’t getting any clearer?  Etymologically, the problem words do not look like calques on or localisms? As you know, Ladino is a diasporic language, evolving out of contact with the Spanish from Iberia, where Ladino has most of its lingual roots. 

As might be expected, the written forms of many Judeo-Spanish words tend to mirror now antiquated Medieval Spanish spellings. Furthermore, some Ladino vocabulary from Old Castilian and Galician-Portuguese, are now obsolete and therefore unknown to Modern Spanish speakers.

And what to do about it? It is well-established that fluency in Modern Spanish does not make you a Ladino speaker right off the bat, nonetheless, if you have at least a working knowledge of the language, you can look up Judeo-Spanish words via Medieval Spanish Dictionaries. Therefore, I am a big fan of Real Academia Española’s online dictionary which also covers the antiquated versions of words. For the less patient reader, there is also the more compact Dirae.

Lexicography's an ally

If your research concerns multiple sources from manifold locations, it can be beneficial to build up your own dictionary. Essentially, you want to create a functional database of all alternative spellings and regional terms you come across. Make sure you take note of where (source) you found what (word/expression in context) in a way that you can look them up easily (categorize). While jotting down each and every lexeme can feel tedious at first, your reading pace will surely accelerate once you have a well-organized glossary at your disposal.

For this purpose, I find a five-column spreadsheet to be the most useful. I initially write down and translate each new vocabulary in the context that they were used (Columns 1-3). Next, I take note of differences in grammar and spelling; in this case, I compared spelling changes from Ladino’s Medieval Spanish to Modern Spanish (Column-4). Finally, I mark the geographical origin of the lexeme (broadly) and cross-reference any other source where I encountered the same word (Colum 5). 

To give a quick example, below you can find 50 selected entries from my own glossary for Judeo-Spanish / Ladino.

Abbreviations Used: Desus.: Desusado (Obsolete) |Pt.: Portuguese | Sp.: Spanish |Tr.: Transitivo (Transitive) 

Meaning in Context

Modern Spanish

Djudeo-Espanol

Notes on Vocabulary and Grammatical Rules

Possible Origin and Use in Sources

[get] oneself lost

se pierde

se piedre

rd /dr switch

Spanish

[wild] animal

fiera

alimanya

possibly a pejorative term derived from  “Alemania”

Spanish

boa [constrictor]

serpiente boa

kulevro boa

kulevro [snake from “culebra]

Old Castilian

by themselves

por sí solas

por si mizmas

mizmo [from mismo]

Spanish

career

carrera

kariera

kariera [closer to Pt. “carreira”]

Galician-Portuguese & Spanish

clear-sighted [intelligent]

lúcido

meoyo

meoyo [from Sp. meollo and Pt. miolo]

Old Castilian & Galician-Portuguese

colored pencil

lpiz de colores

pendola de kolores

pendola [pen; quill]

Spanish

digesting

digiere

dijerava

dijerava [from “digerir”]

Spanish

disheartened

desilusionado

deskorajado

des-koraja [from coraje “courage”

Spanish

drawing

dibujo

pintura

pintura [painting]

Old Castilian

experiment

experiencia

esperiensa

xp / sp switch

Spanish

failure

fracaso

desfecha

desfecha [not to be confused with Pt. desfecho “end”.

Old Castilian

fortutely

felizmente

orozamente

Also found in Corsican, considered to be a gallicism  (gallicisme)

from French “heureusement”

glance

vistazo

vista

vista + -azo

Spanish

hat

sombrero

chapeo

chapeo [Pt. chapéu] & [Sp. chapeo]

Galician-Portuguese & Spanish

I had

tuve

tuvi

tuvi [from tener]

Spanish

I have flown

he volado

boli

boli [from bolar from “volar”]

Spanish

I have met

encontrado

enkontrava

-

Old Castilian

I kept

conservado

guadri

conservado / guardar

Old Castilian & Galician-Portuguese

I learned [I thought myself]

aprendía

me ambezi

ambezar [from avezar]

Old Castilian

I submitted

sometido

azia soyre

someter [hacia sobre]

Spanish

I would bring myself down to his level

ponindome a su altura

me metia a su nivel

metia [from meter]

Old Castilian & Galician-Portuguese

improved [bettered]

mejorado

amijoro

amijorar from Asturian “ameyorar” or old French “améliorer”

Asturian - Old French

in fact

en efecto

en verdad

-

Spanish

it has helped me

me ha servido

me sirvio

sirvio [from servir]

Spanish

jungle

jungla

shara salvaje

shara [wood]

Arabic

man

hombre

ombre

-

Spanish

many

multitud

munchos

alternatively spelled “munshos”

Old Castilian

masterpiece

obra de arte [obra maestra]

kapo de ovra

kapo [chief from “capo”]

Italian

much

mucho

muncho

alternatively spelled “munsho”

Old Castilian

necktie

corbata

kravata

-

Croatian

people

gente

djente

-

Old Castilian

picture

lmina [engraving]

pintura

pintura [painting]

Old Castilian

pondered

reflexioné

pensi

pensi [Sp. pensé from “pensar”] & [Pt. pensei from pensar]

Old Castilian & Galician-Portuguese

primeval forest

selva virgen

shara salvaje

shara [wood]

Arabic

sensible

razonable

razonavle

b / v switch

Spanish

serious

seria

serioza

seriozo

-

showed

enseñé

mostri

mostri [from mostrar

Spanish

stars

estrellas

estreyas

ll / y switch

Spanish

succeeded

logré

logri

logro [achievement]

Spanish

tiresome [boring]

aburrido

enfasiozo

enfasiozo [alternatively spelled “infastiozo” from Pt. “enfastioso”]

Galician-Portuguese

to chew

masticar[la]

mashkar[la]

mashkar [from “mascar”]

Spanish

to choose

elegir

eskojer

eskojer [from escoger]

Old Castilian

to frighten

de asustar

deve espantar

espantar [to startle]

Galician-Portuguese

to lift

levantar

alevantaran

tr. desus. levantar. Era u. t. c. prnl.

Used in 1630 Ladino Source Thessaloniki Dialect Use

to move

moverse

menearsen

menearsen [iterally “to shake”]

Spanish

to understand

comprender

entender

entender [alternatively spelled “entyender”]

Spanish

to warn

apercebir

apersevir

tr. desus. apercibir.

Spanish

well [then]

pues

dunke

dunke [from dunque]

Old Italian

Abbreviations Used: Desus.: Desusado (Obsolete) |Pt.: Portuguese | Sp.: Spanish |Tr.: Transitivo (Transitive) 

Lynn Chenel Icon URL
Lynn Chenel Icon URL

Also See:

Rashi Script 101: Learn How to Read the Rashi Script and Use it on Your Computer

Reader’s Ladino: Practice Reading Judaeo-Spanish through the Rashi Script Translation of The Little Prince

sources:

Romero, Rey. “Judeoespañol” in Enciclopedia de Lingüística Hispánica Vol 2 (Routledge, 2016)., pp. 661-668.

Helpful Links:
Stay in Touch With My Newsletter